Cùng sáng tác
- Hãy tham gia
- Đăng nhập
- Bạn đọc gửi
Thành viên mới
Thành viên năng động
Trang Bạn đọc
Bạn đọc mới gửi
| Nhà văn Trang Hạ hóm hỉnh tại buổi giao lưu |
|
|
|
| TIN TỨC VĂN HỌC - Thời sự văn học | |||
|
Tự ví mình là một phu đồn điền cao su ngày xưa, Trang Hạ chia sẻ, chị chỉ có thể làm việc hiệu quả "dưới ngọn roi", sức ép công việc càng lớn thì chị càng làm việc nhanh. "Nếu rảnh tôi lại nằm nhà, lên mạng mở blog để "cãi nhau" với độc giả về những trang viết, bản dịch của mình. Tôi rất thích tìm cách bảo vệ quan điểm của cá nhân trong thế giới ảo. Ở thế giới này, bạn có thể sỗ sàng và thể hiện cá tính mạnh, còn trong thế giới thật thì chúng ta lịch sự hơn", nhà văn nói vui về sở thích của mình. Khi được nhà báo Hà Thanh Phúc, MC của chương trình là hỏi vì sao so với cách đây 15 năm khi Trang Hạ đoạt giải văn học tuổi 20, trang viết của chị ít nữ tính hơn, ngày càng gai góc, dữ dội và đầy tâm trạng, Trang Hạ khiến người tham dự bật cười khi chị cho nguyên nhân chính là ở "vấn đề thực phẩm". "Tôi ăn một loại thực phẩm khiến cho tăng hoóc môn nam tính. Tuy nhiên, đó là bí quyết mà tôi xin giữ lại cho mình", dịch giả Xin lỗi, em chỉ là con đĩ tiếp tục hài hước. Trong cuốn tạp bút Đàn bà ba mươi viết về những trăn trở và cách nhìn về cuộc sống của một người phụ nữ, Trang Hạ cho biết cuốn sách được viết nên từ 99% sự thật và có những sự thật không phải của chị. Dịch giả này chia sẻ, sắp tới chị và công ty sách tại Việt Nam sẽ giới thiệu một loạt tác phẩm văn học của Đài Loan. "Tác phẩm văn học Đài Loan tại Việt Nam từ trước đến nay hầu hết là của Quỳnh Dao và chúng cũng chưa từng được trả tác quyền. Nên có thể nói đây là lô sách sắp tới là lần đầu tiên có chuyện ký tác quyền với họ". Về việc chọn bản dịch của xứ Đài để giới thiệu cho bạn đọc Việt Nam, Trang Hạ cho rằng đến với công việc này cần phải có "con mắt xanh". "Tôi cố gắng chọn những tác phẩm ít người chú ý đến càng tốt vì tự biết khả năng mình có hạn, khó cạnh tranh với các nơi khác trong việc thương thảo tác quyền tác phẩm thời thượng", chị nói. Chị nêu ví dụ, chị biết đến cuốn Lỡ tay chạm ngực con gái khi đây chỉ là câu chuyện đăng trên một diễn đàn mạng ở Đài Loan, hay tác phẩm Mẹ điên chỉ là truyện của một người nấu bếp ở nhà hàng nơi này viết ra... Đọc thấy thích và dự đoán được khả năng đón nhận của độc giả nên chị quyết định tự liên lạc với các tác giả để mua tác quyền. Theo EV.
Tin mới hơn:
Tin cũ hơn:
|





Trong buổi gặp gỡ bạn văn, báo chí chiều 10/3 tại TP HCM, dịch giả Trang Hạ gây ấn tượng với phong cách tự tin và lối pha trò hóm hỉnh.